When the text of a string matches the text of a string in the translation memory. It's considered a 100% match even if there are discrepancies with tags, placeholders, key values, etc. (This is not to be confused with a SmartMatch.)
Smartling's label for a Language Service Provider (LSP).
Computer assisted translation tool. This is where all of the translating, editing, and reviewing takes place.
Language Service Provider. A group, usually operated as a business, who provides professional translation services including translation, editing, review, and proofreading. An LSP typically has a roster of individual professional translators (linguists) who can be assigned to work for specific clients.
This is an exact copy of the file as it was uploaded to Smartling. Contains the source strings.
The original strings with added characters, to increase the length of each string (by 30 percent or more). Useful when testing your UI’s tolerance for longer strings without having to wait for the translation to be completed.
The primary unit of translation. A segment can be a single word, short phrase, or sentence(s). The translation memory is segment based.
A string that perfectly matches a string in the translation memory, including any tags, placeholders, etc. SmartMatch compares new strings against existing translations in your leverage configuration to automatically apply translations to strings you've translated before.
Segments are divided into snippets based on formatting, e.g. bold, italic, hyperlinks.
Piece of translation. Based on the source, strings can be parsed differently. A string is then broken down further, into one or more segments.
The process of adapting content from one language to another without losing consistency in tone, intent, and style. Unlike translation, where words or phrases are converted from one language into another, transcreation is based on the conversion of the essence of a message from one language to another, rather than verbatim.